Llenguatge de la tecnologia dels aliments.
Terminologia alimentària i vocabulari
comestible.
Dr. Carles Riera
L’alimentació i la parla comparteixen el fet que
són dues accions vitals en l’ésser humà, de
manera que tothom sol opinar sobre gustos i
sobre la manera d’expressar-se verbalment. Ara
bé, una cosa és l’exposició popular d’una
sensibilitat o apreciació intuïtives i una altra
cosa és l’exposició
científica i tècnica del món dels aliments per
part de savis i entesos.
Presentem
quatre apartats, cada un amb nombrosos exemples,
classificats per l’origen lingüístic:
1)
Interferències: és l’influx d’una llengua en una
altra, que provoca un canvi lingüístic amb
innovació, pèrdua o substitució d’algun dels
elements de la segona. La llengua que
habitualment interfereix amb la catalana és, en
el llenguatge popular, el castellà (algun cop
també el francès)
i, en el llenguatge tècnic —o tecnològic—, molt
sovint l’anglès.
2)
Adaptació: processos de formació de noves
unitats lèxiques per l’adaptació d’unitats
provinents d’altres sistemes lingüístics. No
tots els estrangerismes experimenten, com és
natural, el mateix grau ni la mateixa velocitat
d’adaptació a la nostra llengua. L’anglès
influeix enormement en
la terminologia científica de totes les llengües,
encara que la influència del francès en la
gastronomia també és notable.
3)
Precisió: és la màxima biunivocitat possible en
establir la correspondència entre els elements
d’un conjunt de nocions i els d’un conjunt de
termes, de manera que a cada element de l’un
correspongui un sol element de l’altre. És
important en el llenguatge científic.
4)
Vocabulari: en aquest apartat, es recullen més
de cent paraules relatives als aliments amb el
seu significat, que es trobaran en el text
original. Com a conclusió, destaquem tres grans
temes d’interès lingüístic: a) la interferència
sobretot del lèxic castellà sobre el català; b)
l’adaptació al
català de mots i termes procedents d’altres
llengües (anglès, francès, italià...), i c) la
precisió terminològica.
Finalment,
sobresurt, en l’apartat de la interferència, el
cas dels noms d’acció i d’operació tècnica i, en
el de la precisió, els termes substantius
habilitats com a adjectius.
Pàgina principal |