Llenguatge de la tecnologia dels aliments. Terminologia alimentària i vocabulari comestible.
Dr. Carles Riera

L’alimentació i la parla comparteixen el fet que són dues accions vitals en l’ésser humà, de manera que tothom sol opinar sobre gustos i sobre la manera d’expressar-se verbalment. Ara bé, una cosa és l’exposició popular d’una sensibilitat o apreciació intuïtives i una altra cosa és l’exposició
científica i tècnica del món dels aliments per part de savis i entesos.

Presentem quatre apartats, cada un amb nombrosos exemples, classificats per l’origen lingüístic:

1) Interferències: és l’influx d’una llengua en una altra, que provoca un canvi lingüístic amb innovació, pèrdua o substitució d’algun dels elements de la segona. La llengua que habitualment interfereix amb la catalana és, en el llenguatge popular, el castellà (algun cop també el francès)
i, en el llenguatge tècnic —o tecnològic—, molt sovint l’anglès.

2) Adaptació: processos de formació de noves unitats lèxiques per l’adaptació d’unitats provinents d’altres sistemes lingüístics. No tots els estrangerismes experimenten, com és natural, el mateix grau ni la mateixa velocitat d’adaptació a la nostra llengua. L’anglès influeix enormement en
la terminologia científica de totes les llengües, encara que la influència del francès en la gastronomia també és notable.

3) Precisió: és la màxima biunivocitat possible en establir la correspondència entre els elements d’un conjunt de nocions i els d’un conjunt de termes, de manera que a cada element de l’un correspongui un sol element de l’altre. És important en el llenguatge científic.

4) Vocabulari: en aquest apartat, es recullen més de cent paraules relatives als aliments amb el seu significat, que es trobaran en el text original. Com a conclusió, destaquem tres grans temes d’interès lingüístic: a) la interferència sobretot del lèxic castellà sobre el català; b) l’adaptació al
català de mots i termes procedents d’altres llengües (anglès, francès, italià...), i c) la precisió terminològica.

Finalment, sobresurt, en l’apartat de la interferència, el cas dels noms d’acció i d’operació tècnica i, en el de la precisió, els termes substantius habilitats com a adjectius.

 

Pàgina principal

Disseny UP3MEDIA